Quote:
|
This book formed the central theme of D1's med ethics coursework during her first year. It's main point is that medical information needs to be conveyed fluently and accurately in the patient's native language and conveyed with cultural sensitivity and an awareness of the different value systems different cultures hold.
|
Dunno what this has to do with ethics; to me, it is just plain old common sense.
But the practical reality is that no hospital, outside of Harvard, has the money to train and staff the hundreds of translators that will be required 24/7 to fulfill this [ethical?] obligation. And, add on top of that, expecting the provider to know the "nuances" of the languages that boys in the hood use is just plain silly, IMO.
Quote:
|
They also had numerous patient advocates and medical translators come address this issue their classes.
|
Do they work nights? Weekends? Holidays? Or, was this lecture/practicum given during a day class?
Quote:
| Over and over again, the students were warned against making cultural assumptions and also assuming that because they took 4 (or 6 or 10) years of any language in college that they are fluent speakers who understand the cultural nuances of a language.
|
Well Doh! (as Home would say). Do the advocates really believe that the med students are that dense that they don't get it the first time, or second time, or....?
I concur that having a foreign language medical terminology is a HUGE plus. But not sure how practical it is in
every ER in the country, 24/7.
Absent medical terminology, some language ability is better than none, IMO.
Quote:
|
He cannot explain to a patient how an implantable defibrilllator works except in the vaguest of terms.
|
Perhaps not, but the opposite is also true. Being a encyclopedia of foreign medical terms will not help the provider understand the basics either. And it is the basics that form the cultural assumptions, not a defib.