One advantage in studying Chinese is that it more or less follows the same subject-verb-object sentence structure. There are also things in Chinese that are simpler such as plurals and certain conjugations or lack thereof.
Korean is monotonic is speech and the written language is in an alphabet form. Both things make Korean pretty easy to learn on the forefront. But sentence patterns go usually as subject-object-verb, and the verb conjugations drive me nuts. Also, a lot of words that when put as a compound word, should produce another word, doesn’t happen a lot, which also drives me nuts. For example, “sun” + “glasses” should equal the word “sunglasses”, which it does in Chinese but noooo not in Korean even though they use the same exact words. You can thank all the English loan words in Korean for somewhat destroying the language. Korean also has this concept of dual words, one using Chinese, the other using Korean. Take counting for example. So you wind up using the Chinese words when talking about money or what page you are in, but Korean when talking about numbers in general.