<p>dmd77: Yes, Austen had publishing success for a few years, but she also lost money on publishing ventures, and she continued to live with her mother and sisters and to be supported by her brothers. She might have become self-sustaining had she lived, and maybe she was self-sustaining for a year or so there, but I think she falls short of qualifying as the first truly professional author in English.</p>
<p>Alcott I just don’t know enough about. I thought she continued to live with her family, too. I would guess that Little Women made a lot of money, but I’m not certain how much she made on her other books. Twain, like Dickens, and like some modern authors, made a lot of his money giving public readings and speeches; I’m not certain how much of that Alcott did. In any event, as I said, she didn’t meaningfully pre-date Twain; maybe they share the status of first American self-sustaining author.</p>
<p>Tom Sawyer was published in 1876. Huckeberry Finn was more than a decade later. It was a period piece when it was written.</p>
<p>sax:
It’s so interesting. I remember it that way, too, and so do most Americans I’ll bet. But . . . there are no tigers in Africa. “Black” has/had different meaning in England and in America, and the little boy in the original story had to have been Bengali or Tamil, not African. But I think the illustrators of American editions helped turned him into an African.</p>
<p>emerald: I think if you look, you will see a lot of churn in the high school literature curriculum since we were kids. Books like The Things They Carried, The House On Mango Street, Song Of Solomon, are all pretty ubiquitous in high school curriculums. And I don’t think my kids ever read anything by George Eliot, Hardy, Conrad, London, Hesse, Dos Passos, Greene, Hemingway . . . all mainstays of my high school English courses.</p>
<p>Also, if you (and others) believe in reading a book only “as written”, does that mean you (plural) refuse to read anything that has been translated from another language? Including, say, the Bible? The Old Testament in Hebrew is a very different work from any of its English translations. I don’t know that there is any translation of anything that does not alter (and detract from) the original (or, in some cases like the recent Stieg Larson trilogy, perhaps improve it).</p>
<p>It’s nice to voice these slogans of respect for art, but we chisel on those all the time. The principle can’t be “Not One Step Beyond The Original”. It has to be “Which Steps Are OK?”</p>