<p>Using “their” when “they’re” is appropriate. </p>
<p>I work for a Dutch company and most of my colleagues are better (English) writers than most Americans. I used to edit financial research reports, so I’m quite attuned to poor grammar. </p>
<p>The biggest stylistic pet peeves of my former employer was: a corporation or company is a singular being, so all pronoun and verbs should be appropriate. I still cringe reading otherwise.</p>
<p>I don’t have a problem with “no problem.” In response to the literalist: “I didn’t think it was going to be a problem!” the same could be said of “you’re welcome”–“Gee thanks, I never imagined I was not going to be welcome!” Shrug.</p>
<p>And I still maintain that “I could care less” stems from a sarcastic formation, leaning on a silent “but it’s hard to see how.” At least, that’s how I’ve always heard it.</p>
<p>When you think about it, it is amusing that a company might not take a plural form! Perhaps it can be used as we like to use “faculty.” </p>
<p>Compare this with the following discussion taken from Bergen and Cornelia Evans’s A Dictionary of Contemporary American Usage under the heading ‘group names’:</p>
<p>And, a new one that keeps popping up: people are using the word “loan” for “borrow” and vice versa. People borrow money from the bank. They don’t loan money from the bank when they are borrowing money.</p>
<p>On planes:
“Please remain seated until we come to a complete stop.” Um, as opposed to a partial stop? And “we would like to be the first to welcome you to XYZ City.” Nice to know what they would like to do but they are not actually welcoming you. What is wrong with “welcome to XYZ City.”
With respect to the me vs. I phrasing, I taught my kids to “take the other person out of the phrase”–as in “Julie and me want to go to the store” v. “Julie and I want to go to the store.” Once Julie is gone the correct usage is plain.<br>
My high school English teacher was brilliant at teaching the difference between lie and lay–I’ve never forgotten it. “Only objects get laid.”</p>
<p>“No problem” irritates me too. Although it has occurred to me that it is the equivalent of the Spanish “de nada” (“it’s nothing” or “of nothing”), which is a perfectly proper way to say “You’re welcome” in Spanish.</p>
<p>My own pet peeve: Effete does not mean effeminate as many people (including even famous writers sometimes) commonly misuse it to mean. It means sterile, corrupted, or worn out. They even come from different Latin root words. Effete is from effetus = “not fruitful,” and effeminate is from femina = “woman.”</p>