Question to those taking Latin

<p>For anyone whose taking/has taken Latin, did your teacher require you to use macrons (the lines above the letters)?</p>

<p>Nope…</p>

<p>S says yes.</p>

<p>not at first, but when doing poetry, they become important, so yes.</p>

<p>not in prose but definitely in poetry – scanning lines is really easy i wouldn’t worry about it</p>

<p>how else are you going to tell those geinitives datives and ablatives apart. he comes he came</p>

<p>anyway yeah…i’m really not a loser i promise.</p>

<p>only when we did poetry and scanning…
when we were trying to translate the poetry she would have us scan to help us find the ablatives, but we arent required to do it when writing and whatnot</p>

<p>No.</p>

<p>In the book (Cambridge Latin), they use longmarks. But in actual Roman documents, they never did. So we don’t deal with them much.</p>

<p>Factoid: My Latin teacher from last year was one of the writers of the new Cambridge books.</p>

<p>Salve! (I am a latin dork).</p>

<p>Ditto, macrons are more important for poetry scansion. However, macrons are not used on the AP exams- don’t ask me why, but its pretty odd. </p>

<p>what are you latin people translating these days? My class just started Pygmalion from Ovid’s Metamorphoses.</p>

<p>yeah but you still have to know them – they also never used periods or capitlization or crap but you still should know it because if you can figure out where it goes it makes it a whole lot easier than just basing every single thing off of que’s and ne’s and – yeah you cant rely on word order or anything, macrons make it work. learn how to scan, that’s why they don’t put them on the AP bc you should know how.</p>

<p>and i’m translating book 4 – dido needs to die already.</p>

<p>anyone here go to njcl</p>

<p>My Latin class is also doing book IV of the Aeneid. Anyone who has already taken an AP Latin exam want to let me know a little bit about it? I’m self studying, so a little bit of insight would be extremely helpful. Thanks in advance.</p>

<p>if yuo can translate literally, and i mean literally, like EXACTLY literally you will be fine, know the overall story and pay attention to themes, if you want an easy way out i guess just read sparknotes, it’ll probably help a lot. and by literally i mean verb tenses, genitives as genitives and not adjectives, poetic plurals, everything, don’t leave them any room for calling your translation into question. dont translate things like pietas as piety, egregior or whatever that one word is as egregious, that kind of stuff. make it look like you know what you are doing. if you can translate literally, and kno wthe story very well, there’s no where you can go wrong. good luck.</p>

<p>and for my own benefit i guess…dont do better than me.</p>

<p>weve done most of the martial epigrams now, pygmalion, apollo and daphne, pyramus and thisbe from Ovids Metamorphosis, most of catullus’ poems, (like, 120 of them gah) and soon we are to do bachus and phillemon. ummmmm im sure there is other stuff but it all gets jumbled up in my head.</p>

<p>We don’t use them.</p>

<p>All I know is there’s a really hot foreign exchange student in my class now, so I don’t pay attention anymore.</p>

<p>HAHAHAHAHA. anijen21, your post just totally made my day. (now I don’t even remember what I was going to post here in the first place)</p>

<p>macra (hehe) are a nice helper but it’s ok scanning without them also. We’re doing Aeneid II</p>